Editing/Proofreading

A thorough understanding of clients’ needs and the editing method that ensures communication effectiveness make us stand out in the editing market. We suggest only the words which suit you best. We would never suggest the words or phrases which no one commonly uses when they speak or write in real life. In other words, we would never rewrite a construction industry text, for example, to make it sound incomprehensible for both a construction worker and someone shopping for construction materials.


KKC provides you with a finished product

At KKC, we deliver an edited text which is a final communication product. You’ll have no need to revise, localize or alter it in any way. Standard norms aren’t more important to us than your preferences or your wishes. We just know how to combine all of this. We treat translation and editing as the essential condition for successful communication and as an impeccably tuned tool for achieving your targets.

KKC’s unique communicative editing strategy

Any text you send through is as important to us as it is to you. We know that you need not just an errorless text, but a text which can help to sell, persuade, represent and inform. The approach we have devised ensures that editing is perfectly suited to your requirements. The edited material is ideally customized to your needs and your overall communication style and strategy. Quite a few words and expressions suggested to our clients have filtered through into their communication vocabulary.

KKC’s maximum effectiveness principle

A letter omitted in the title, too many letters in the name of your main sponsor, a non-existent street in the contacts of your leading supplier. And yet all commas in the seventeen pages of the edited text are in place and a studiously forged sentence is grammatically correct albeit sounding awkward and unnatural. It’s not about editing we do. We always know what is most important for you. KKC has devised a special method which completely prevents inaccuracies in the strategic places of the text.

Our editing competencies:
  • we carry out assessment of the relevance of changes;
  • we can deliver several versions;
  • we apply communicative and systematic approach;
  • we provide recommendations on text preparation for client’s employees;
  • we prepare glossaries of terms and professional expressions to be handed over to the client;
  • we create added value for the client by providing them with communication and marketing recommendations based on the edited text.

Translation and editing for pharmacy and cosmetics sector >>

At KKC, we enjoy extensive experience in translating and editing for the pharmacy and cosmetics sectors. We are able to satisfy all of the main requirements for this type of texts: accuracy, marketing effectiveness, aesthetic appeal, reflection of brand’s uniqueness, consistency and legal compliance.
We translate and edit descriptions, labels, catalogues and brochures of pharmaceutical and cosmetic products, website content, newsletters, PowerPoint presentations and product instructions.

Clients: EVRC UAB (Eurovaistinė), Douglas LT UAB, KristiAna UAB, Alteus UAB (Crème de la Crème), Drogas UAB, Intermaze UAB, Peonia Lab UAB, Balticpharma UAB, Femina Bona UAB, etc.

Translation and editing for banking and finance sector >>

Translation and editing of banking and financial documents is another key specialism of KKC.
We are able to satisfy all of the main requirements for this type of texts: accuracy, strong presence, marketing effectiveness, aesthetic appeal, consistency and legal compliance. We translate and edit product and service descriptions, publications and brochures for customers, internal company publications, website content, newsletters and PowerPoint presentations.

Clients: Swedbank AB, Luminor Bank AB, Mutter Asset Management AG, Lewben UAB, etc.

Translation and editing for construction sector >>

We have a nearly decade worth experience in translating and editing texts for the construction industry. Large-scale projects as well as regular communication with our demanding clients, who are excellent professionals in their field, has allowed us to acquire unrivalled know-how in the translation of construction texts. Our translated texts can be understood by both construction professionals and customers shopping for construction materials. We are able to satisfy all of the main requirements for this type of texts: accuracy, the use of relevant terminology and professional slang, marketing effectiveness, reflection of brand’s uniqueness, consistency and legal compliance. We translate and edit product instructions and technical specifications, certificates, safety documents, product descriptions, user manuals, catalogues, brochures and website content.

Our clients: Knauf UAB, Knauf SIA, Kentek Lietuva UAB, Dahlgera UAB, Structum projektai UAB, etc.

Translation and editing for transport sector >>

We boast lasting partnerships with retailers of prestigious car brands. We are able to satisfy all of the main requirements for this type of texts: accuracy, appropriate use of relevant terminology and professional slang, marketing effectiveness, reflection of brand’s uniqueness, consistency and legal compliance. We translate and edit product instructions and technical specifications, certificates, descriptions of car makes/models, user manuals, catalogues, brochures and website content.

Our clients: Prime Auto UAB, Krasta Auto Vilnius UAB, Railway Products Conformity Assessment Centre UAB, Vilnius Locomotive Repair Depot UAB, etc.

Translation and editing of legal texts >>

We are able to satisfy all of the main requirements for this type of texts: accuracy, appropriate use of legal terms, consistency and legal compliance. We translate and edit contracts, personal and corporate documents, certificates, authorization letters, etc.

Our clients are various Lithuanian and international companies as well as private individuals

Translation and editing of food product labels and descriptions >>

When dealing with food product descriptions and labels or similar texts it is very important to comply with legal, ethical and language requirements as well as keep a perfect balance between informing the target audience and appealing to them. We always pay great attention to naming the ingredients of a product. When differences between standard language norms and common use occur, we always inform the client of them and suggest the best solution. Along with names of dishes, food products constitute an important part in menu texts. We have an efficient system for this too to ensure an appealing and adequate presentation of a dish in the menu. We also focus on consistency when the menu is to appear in several languages. We translate and edit descriptions, labels, packaging notes, recipes, menus and cooking publications.

Our clients: Pieno žvaigždės AB, Vilkyškių pieninė AB, Prisma LT UAB, Delano UAB, Virtuvės mitų griovėjai UAB, a range of cafes and restaurants. We also edited cooking books such as Mažylio receptai by Jurgita Surplienė (2013), Samčio burtai by Rūta Kanopkienė, Ilma Paluckė, Jurgita Surplienė (2015), Sezoninė virtuvė by Renata Ničajienė (2016) and translated into English a set of recipe postcards, Nostalgic Dainties, by Renata Ničajienė (2017)

Translation and editing for online shops >>

Creating content for online shops frequently starts from translating and editing of texts and copy writing. At KKC, we have considerable experience in large-scale projects in this field. In addition to translating and editing texts for online shops, our experience in this area includes information audit, review of product allocation into categories and conformity of product names with brands as well as editing of functional texts for online shops.

Our clients: EVD Baltija UAB, Barbora UAB, Prisma LT UAB, Intermaze UAB, etc.

Translation and editing of marketing texts >>

Translation of marketing texts form a major part of all KKC projects. We are able to satisfy all of the main requirements for this type of texts: accuracy, marketing effectiveness, aesthetic appeal, reflection of brand’s uniqueness, consistency and legal compliance. We translate and edit product and service descriptions, catalogues, brochures, booklets, presentations, SMS messages, Instagram and Facebook posts, blog entries, newsletters, radio and TV clips, apps, etc.

Our clients: local and international advertising and PR agencies, local and international enterprises

Translation and editing of educational and training texts >>

Since 2013, we have been language services partner of E.mokykla UAB, e-learning resources development company. We made a significant contribution to the Egzaminatorius.lt electronic tutor project, which won the Product of the Year award in 2014. In 2015 we were also editing partners of E.mokykla UAB when creating their EMA electronic and printed workbook series (www.epratybos.lt) for individualized and personalized learning process complemented by interactive student motivation system. In 2017 an invention patent was granted to the EMA. Editing services in Lithuanian and English provided for this partner are special in that all the work is done using a tailored operating system and all changes to the text must be coordinated with authors and consultants of the learning resources. Apart from editorial recommendations, KKC specialists provide relevant content-related feedback as well as carry out systemization and control of the content.

Our clients: E.mokykla UAB, Vilnius University, Academy of Psychology UAB, etc.

Translation and editing for news websites and periodicals >>

Language services for periodicals is the area where KKC reached excellence first. We have edited a total of 20 different periodicals including Verslo labirintas (2002–2006), Spo:) (2006–2011), Hair Professional, Psichologija tau (2006-current), Sport (2008-current), Structum magazine (2012-current), etc.
Since 2014, we have been enjoying intense and successful partnership with the digital business magazine, BZN start (published by Glaveckaitė Media) providing them with translation and editing services.
We have been editing partners of the Teatro žurnalas (Theatre Magazine) since its first issue in 2015.
We also provide editing, translation and copy writing services for companies’ internal publications intended for their employees.

Our clients: Hair Professional UAB, Human Study Center UAB, Sporto leidinių grupė public institution, Structum projektai UAB, Teatro gatvė public institution, Glaveckaitė Media UAB, Swedbank AB, Drogas UAB, etc.

Translation and editing for travel industry >>

Translation and editing of travel destination descriptions is an area of a highly specific nature as you need to reflect the authenticity of a destination as well as be accurate and consistent in using geographical and personal names. We have been enjoying successful cooperation with the West Express destination management company since 2008 as their editing, translation and copy writing partner. We have devised and put to practice a system for structured destination description.

Our clients: West Express DMC, Kopa UAB, State Department of Tourism