Korektūra

Profesionaliai atlikta tekstų korektūra – labai svarbus baigiamasis teksto parengimo skelbti viešai etapas. KKC korektūros tikrinimas atliekamas pagal nustatytą metodiką, leidžiančią užtikrinti nepriekaištingą teksto kokybę ir panaikinančią netikslumų labiausiai strateginėse teksto vietose tikimybę. Jums pageidaujant, tekstų koregavimas ir korektūros tikrinimas įtraukiamas į tekstų vertimo ir tekstų redagavimo paslaugą.

KKC tekstų korektūros paslauga apima ne tik korektūros klaidų atradimą ir pataisymą. Mūsų taikoma metodika leidžia per minimalų laiką rasti tuos netikslumus, kuriuos mažiausiai norėtumėte matyti savo leidinyje, interneto svetainėje ar skaidrėje, kuri jums skaitant pranešimą rodoma didelei auditorijai.

Praleista raidė pavadinime viršelyje, per daug raidžių pagrindinio renginio rėmėjo pavadinime konferencijos programoje, jūsų svarbiausio tiekėjo kontaktuose nurodyta neegzistuojanti gatvė. Tai ne apie mus. KKC teikiama tekstų korektūros paslauga užtikrina nepriekaištingą tekstų kokybę, lemiančią viso leidinio, interneto svetainės ar kitos reprezentatyvios informacijos kokybę ir efektyvumą.

Farmacijos ir kosmetikos tekstų vertimas ir redagavimas >>

KKC turi didžiulę farmacijos ir kosmetikos tekstų vertimo ir redagavimo patirtį. Svarbiausi šio tipo tekstų vertimo ir redagavimo principai: tikslumas, rinkodarinis tikslingumas, estetiškumas, prekių ženklo išskirtinumo perteikimas, sistemiškumas, teisinių reikalavimų laikymasis.
Verčiame ir redaguojame: vaistinių preparatų ir kosmetikos prekių aprašymus, etiketes, katalogus, brošiūras, interneto svetainių informaciją, naujienlaiškius, prezentacijas („PowerPoint“ formatu), naudojimo nurodymus.

Klientai: UAB „EVRC“ („Eurovaistinė“), UAB „Douglas LT“, UAB „KristiAna“, UAB „Alteus“ („Crème de la Crème“), UAB „Drogas“, UAB „Intermaze“, UAB „Peonia Lab“, UAB „Balticpharma“, UAB „Femina Bona“ ir kt.

Bankinių ir finansinių tekstų vertimas ir redagavimas >>

Bankinių ir finansinių tekstų redagavimas ir vertimas – viena iš KKC specializacijos sričių. Svarbiausi šio tipo tekstų vertimo ir redagavimo principai: tikslumas, reprezentatyvumas, rinkodarinis tikslingumas, estetiškumas, sistemiškumas, teisinių reikalavimų laikymasis.
Verčiame ir redaguojame: paslaugų ir produktų aprašymus, leidinius klientams, vidinius leidinius, brošiūras, interneto svetainių informaciją, naujienlaiškius, prezentacijas („PowerPoint“ formatu).

Klientai: bankas „Swedbank“, bankas „Nordea“, Mutter Asset Management AG, UAB „Lewben“

Statybos pramonės tekstų vertimas ir redagavimas >>

Statybos pramonės tekstus verčiame ir redaguojame jau daugiau kaip aštuonerius metus. Didelė darbų apimtis ir nuolatinis bendravimas su reikliais klientais, puikiais savo srities profesionalais, leido sukaupti milžinišką patirtį. Mūsų išverstus tekstus supranta ir statybininkas, ir statybinių medžiagų pirkėjas. Svarbiausi šio tipo tekstų vertimo ir redagavimo principai: tikslumas, srities terminai ir profesinis žargonas, rinkodarinis tikslingumas, prekių ženklo išskirtinumo perteikimas, sistemiškumas, teisinių reikalavimų laikymasis.
Verčiame ir redaguojame: instrukcijas, specifikacijas, sertifikatus, saugos duomenų lapus, prekių aprašymus, darbų vykdymo nurodymus, katalogus, brošiūras, interneto svetainių informaciją.

Klientai: UAB „Knauf“, SIA „Knauf“, UAB „Structum projektai“

Transporto pramonės tekstų vertimas ir redagavimas >>

Mumis pasitiki prestižinių automobilių pramonės prekių ženklų atstovai. Svarbiausi šio tipo tekstų vertimo ir redagavimo principai: tikslumas, srities terminai ir profesinis žargonas, rinkodarinis tikslingumas, tam tikro prekių ženklo išskirtinumo perteikimas, sistemiškumas, teisinių reikalavimų laikymasis.
Verčiame ir redaguojame: instrukcijas, specifikacijas, sertifikatus, modelių aprašymus, darbų vykdymo nurodymus, katalogus, brošiūras, interneto svetainių informaciją.

Klientai: UAB „Prime Auto“, UAB „Krasta Auto Vilnius“, UAB Geležinkelio produkcijos atitikties vertinimo centras, UAB Vilniaus lokomotyvų remonto depas

Teisinių tekstų vertimas ir redagavimas >>

Svarbiausi šio tipo tekstų vertimo ir redagavimo principai: tikslumas, srities terminai, sistemiškumas, teisinių reikalavimų laikymasis.
Verčiame ir redaguojame: sutartis, asmeninius ir korporatyvinius dokumentus, pažymas, leidimus.

Klientai: įvairios Lietuvos ir užsienio įmonės, privatūs klientai

Maisto produktų aprašymų, etikečių redagavimas ir vertimas >>

Dirbant su maisto produktų aprašymais, etiketėmis ir kitais susijusiais tekstais labai svarbu laikytis teisinių, etinių ir kalbinių reikalavimų, išlaikyti teksto informatyvumo ir estetiškumo balansą. Didelį dėmesį visuomet skiriame produkto sudedamųjų dalių įvardijimui. Esant skirtingai vartojimo tradicijai ir normos reikalavimams, visuomet informuojame klientą ir pasiūlome tinkamiausią sprendimą. Greta patiekalų pavadinimų maisto produktai sudaro ir svarbią valgiaraščių tekstų dalį. Čia taip pat turime sukūrę sistemą, užtikrinančią efektyvų ir patrauklų patiekalo pristatymą valgiaraštyje, dirbame sistemiškai, jei meniu pateikiamas ne tik lietuvių, bet ir užsienio kalbomis.
Verčiame ir redaguojame: aprašymus, etiketes, pakuotes, receptus, valgiaraščius, kulinarijos leidinius.

Klientai: UAB „Prisma LT“, UAB „Delano“, UAB „Virtuvės mitų griovėjai“, AB Vilkyškių pieninė, AB „Pieno žvaigždės“, įvairios kavinės ir restoranai; esame redagavę kulinarijos knygas „Mažylio receptai“ (2013 m., autorė Jurgita Surplienė), „Samčio burtai“ (2015 m. autorės Rūta Kanopkienė, Ilma Paluckė, Jurgita Surplienė), „Sezoninė virtuvė“ (2016 m., autorė Renata Ničajienė), į anglų kalbą vertėme atvirukų su receptais rinkinį „Nostalgic Dainties“ (2017 m., autorė Renata Ničajienė)

E. parduotuvių tekstų vertimas ir redagavimas >>

Informacijos parengimas e. parduotuvėms dažnai prasideda nuo tekstų vertimo, redagavimo ir kūrimo. KKC turi daug patirties dirbti su didelės apimties tęstiniais tokio pobūdžio projektais. Esame vertę ir redagavę tekstus e. parduotuvėms, taip pat esame teikę informacijos audito paslaugą, tikrinę prekių priskyrimo tam tikroms kategorijoms atitikimą, pavadinimų ir prekių ženklų atitikimą, redagavę e. parduotuvių funkcinius tekstus.

Klientai: UAB „Barbora“, UAB „Prisma LT“, UAB „Intermaze“

Rinkodarinių tekstų vertimas ir redagavimas >>

Rinkodarinių tekstų vertimas ir redagavimas sudaro didelę KKC atliekamų darbų dalį. Svarbiausi šio tipo tekstų vertimo ir redagavimo principai: tikslumas, rinkodarinis tikslingumas, estetiškumas, prekių ženklo išskirtinumo perteikimas, sistemiškumas, teisinių reikalavimų laikymasis.
Verčiame ir redaguojame: prekių ir paslaugų aprašymus, katalogus, bukletus, brošiūras, pristatymus (prezentacijas), SMS žinutes, „Instagram“ įrašus, „Facebook“ įrašus, tinklaraščių tekstus, naujienlaiškius, radijo ir TV klipus, išmaniąsias programėles („app“).

Klientai: Lietuvos ir užsienio reklamos agentūros, viešųjų ryšių agentūros, įvairios Lietuvos ir užsienio įmonės

Švietimo ir mokomųjų tekstų vertimas ir redagavimas >>

Nuo 2013 m. bendradarbiaujame su elektroninių mokymo priemonių kūrėja UAB „E. mokykla“ . Daug prisidėjome rengiant 2014 m. UAB „E. mokykla“ sukurtą elektroninį korepetitorių „Egzaminatorius.lt“, apdovanotą „Metų gaminio“ aukso medaliu, ir 2015 m. UAB „E. mokykla“ sukurtas elektronines ir spausdintas pratybas EMA (www.epratybos.lt), leidžiančias diferencijuoti ir individualizuoti mokymo(si) procesą ir suteikiančias interaktyvią motyvavimo sistemą. 2017 m. EMA buvo patentuota ir pripažinta kaip išradimas. Šiam svarbiam mūsų partneriui teikiamos redagavimo paslaugos lietuvių ir anglų kalbomis ypatingos tuo, kad darbas vyksta specialioje programinėje aplinkoje, visos korekcijos derinamos su mokomųjų priemonių autoriais ir ekspertais. Be redakcinių komentarų, KKC specialistai pateikia ir dalykinių komentarų, sistemina ir užtikrina turinio kontrolę.

Klientai: UAB „E. mokykla“, Vilniaus universitetas, UAB Psichologijos akademija

Naujienų portalų ir periodikos tekstų vertimas ir redagavimas >>

Darbas su periodikos tekstais ‒ viena pirmųjų KKC ištobulintų paslaugų. Per visus veiklos metus esame redagavę apie 20 periodinių leidinių: „Verslo labirintas“ (leido UAB „Revizorius ir partneriai“, 2002‒2006 m.), „Spo :)“ (leido UAB „MKG“, 2006‒2011 m.) ir kt.
Nuo 2006 m. redaguojame leidinius „Hair profesionalams“ (leidžia UAB „Hair Professional“) ir „Psichologija tau“ (leidžia UAB Žmogaus studijų centras).
Nuo 2008 m. redaguojame laikraštį „Sportas“ (leidžia VšĮ „Sporto leidinių grupė“).
Nuo 2012 m. išleisto paties pirmojo numerio redaguojame žurnalą „Structum“ (leidžia UAB „Structum projektai“).
Nuo 2014 m. intensyviai ir sėkmingai bendradarbiaujame su skaitmeniniu verslo žurnalu „BZN start“ (UAB „Glaveckaitė Media“). Šiam svarbiam mūsų partneriui teikiame redagavimo ir vertimo paslaugas.
Nuo 2015 m. išleisto paties pirmojo numerio redaguojame „Teatro žurnalą“ (leidžia VšĮ „Teatro gatvė“).
Bendradarbiaujame su įmonėmis, leidžiančiomis periodinius vidinius leidinius, skirtus savo darbuotojams. Teikiame redagavimo, vertimo ir tekstų kūrimo paslaugas.

Klientai: UAB „Hair Professional“, UAB Žmogaus studijų centras, VšĮ „Sporto leidinių grupė“, UAB „Structum projektai“, VšĮ „Teatro gatvė“, UAB „Glaveckaitė Media“, bankas „Swedbank“, UAB „Drogas“

Kelionių aprašymų vertimas ir redagavimas >>

Kelionių aprašymų vertimas ir redagavimas – itin specifinė darbo su tekstais sritis dėl autentiškumo perteikimo, įvairių šalių vietovardžių ir asmenvardžių tikslaus perteikimo ir sistemiškumo išlaikymo.
Nuo 2008 m. sėkmingai bendradarbiaujame su kelionių organizatoriumi UAB „Vestekspress“, teikiame redagavimo, vertimo ir tekstų kūrimo paslaugas. Esame sukūrę ir įdiegę kelionių aprašymo struktūrizavimo sistemą.

Klientai: UAB „Vestekspress“, UAB „Kopa“, Valstybinis turizmo departamentas